Anglais traduction

Tu construis ton projet et tu as besoin d'aide pour la composition ou la recherche de l'artiste pour le réaliser ? Ici, on brainstorme pour que tes projets deviennent réalité…

Anglais traduction

Messagepar anonyme37400 » Mer 6 Sep 2017 12:45

Bonjour,j'ai réfléchie et je sais que je ne veux pas de date en chiffre romain tatouer (je risque de le regretter). Aujourd'hui je suis tomber sur un poème de Maya Angelou et c'est magnifique, ça me parle donc je réfléchie mais je pense me faire tatouer Still I Rise avec un oiseau et une étoile seulement je suis nul en anglais alors je viens ici pour être sur de ne pas me tromper. Still I Rise veut dire je m'élève encore et au cas ou j'ai une autre phrase I would always get up veut dire je me relèverais toujours merci d'avance pour vos réponses.
anonyme37400

Timide
 
Messages: 66
Enregistré le: 20 Fév 2017
Localisation: 37400
Genre: Femme
Remercié: 0 fois

Re: anglais traduction

Messagepar Ysatis » Mer 6 Sep 2017 13:07

Still I rise est bien plus beau littérairement parlant. Et bien plus évocateur je trouve que la 2e phrase.
Avatar de l’utilisateur
Ysatis

Chroniqueuse
 
Messages: 2009
Enregistré le: 04 Oct 2013
Localisation: Normandie
Genre: Femme
Remercié: 47 fois

Re: anglais traduction

Messagepar anonyme37400 » Mer 6 Sep 2017 13:09

Oui, je trouve aussi :D
anonyme37400

Timide
 
Messages: 66
Enregistré le: 20 Fév 2017
Localisation: 37400
Genre: Femme
Remercié: 0 fois

Re: anglais traduction

Messagepar Pit' » Mer 6 Sep 2017 13:19

I would always get up ça peut également être "je me levAIS toujours", would ça exprime aussi l'habitude dans le passé.

Je trouve aussi que Still I rise sonne mieux.
Avatar de l’utilisateur
Pit'

Investi
 
Messages: 797
Enregistré le: 24 Oct 2013
Localisation: Lille
Genre: Femme
Remercié: 16 fois

Re: anglais traduction

Messagepar Destal » Mer 6 Sep 2017 13:22

Still I rise = Pourtant je m'élève, malgré tout je m'élève.
I would always get up = Je me lèverais toujours (au conditionnel et non au futur).
Avatar de l’utilisateur
Destal

Investi
 
Messages: 823
Enregistré le: 06 Juin 2016
Localisation: NANTES
Genre: Homme
Remercié: 23 fois
  • Adresse Galerie

Re: anglais traduction

Messagepar Rhinoféros » Mer 6 Sep 2017 13:54

Tout à fait d'accord !

Pour le futur c'est will et non pas would qu'il faudrait employer
A shooting star only lasts a second, but... aren't you glad to at least have seen it ?
Avatar de l’utilisateur
Rhinoféros

Investi
 
Messages: 383
Enregistré le: 28 Juil 2016
Localisation: Paris
Genre: Femme
Remercié: 5 fois
  • Adresse Galerie

Re: anglais traduction

Messagepar anonyme37400 » Mer 6 Sep 2017 14:33

Destal a écrit:Still I rise = Pourtant je m'élève, malgré tout je m'élève.
I would always get up = Je me lèverais toujours (au conditionnel et non au futur).


D'accord, merci pour ces précisons maintenant je suis sure je vais me faire tatouer Still i rise avec un oiseau et une étoile sur le poignet gauche.
anonyme37400

Timide
 
Messages: 66
Enregistré le: 20 Fév 2017
Localisation: 37400
Genre: Femme
Remercié: 0 fois

Re: Anglais traduction

Messagepar mavhoc » Mer 6 Sep 2017 14:51

Au risque de me faire frapper, je suis dubitatif à l'idée d'un tatouage dans une langue que l'on ne connaît pas nécessairement hyper bien, ou du moins, qu'on n'appréhende pas dans sa spécificité (je veux dire par là que par exemple l'idée de devoir traduire pour comprendre montre qu'on n'est pas à l'aise avec une langue, ce n'est pas une critique, loin de là, surtout vu mon niveau propre, c'est un constat : on commence à connaître une langue quand on cesse de traduire pour comprendre). Encore plus de voir qu'on passe par un forum de tatouage pour poser des questions dessus. Personnellement j'ai toujours au moins un dictionnaire des langues qui m'intéressent.

Bien sûr j'ai conscience que ça peut sembler hypocrite de dire ça (vu que j'ai moi-même un kanji tatoué) et j'assume totalement d'avoir fait ça comme un débile, parce que je trouvais ça cool et que l'idée même d'une compréhension propre d'une langue m'était étranger.
Mais du coup, je me demande juste "pourquoi tu te tatoue cette phrase en anglais ?" Si le poème en anglais t'a plu, en théorie pas besoin qu'on le traduise, tu as du le comprendre de base, ou alors tu as aimé sans comprendre (ce qui est possible hein, personnellement j'adore les danses maoris et je comprends guère les propos si je n'ai pas un texte sous les yeux). Est-ce pour être plus proche de l'original ? Pour faire plus "stylé" car le français fait "langue pas cool"?

Enfin attention, je veux bien prendre l'habit du vieux con (j'assume totalement) mais je ne veux pas être méchant et j'espère bien que tu ne prends pas mal cette question. Simplement la nécessité de prendre une phrase dans une langue et qu'on demande de traduire me surprend toujours un peu. J'ai bien des idées de lettrage en anglais et en grec, et j'ai beau ne pas être polyglotte je sais exactement ce que veulent dire ces mots, non pas juste traduit, mais dans leur signification réelle.
Donc hein, pas frapper :bfouet:
Le tatouage, tout comme la vie, n'est pas un concours
Avatar de l’utilisateur
mavhoc

Investi
 
Messages: 594
Enregistré le: 27 Sep 2013
Localisation: Île de France
Genre: Homme
Remercié: 3 fois
  • Adresse Galerie

Re: Anglais traduction

Messagepar anonyme37400 » Mer 6 Sep 2017 15:49

Ne t’inquiète pas je ne vais pas te frapper :D je comprend ce que tu veux dire j'étudie l'anglais depuis le cm1 (et j'ai encore du mal) mais enfaite c'est que j'avais regarder sur Google traduction et ça mettais je m’élève encore et quand j'ai regardée sur reverso s'était ça Tout de même je me lève donc c'est ça qui m'a perturbée parce que comme le poème mettais pourtant je m’élève (ce que je préfère) j'ai eu peur, j'ai préférais demander pour être sur mais je comprend pas que Google traduction et reverso se trompent (normalement ce sont des sites de traduction).
anonyme37400

Timide
 
Messages: 66
Enregistré le: 20 Fév 2017
Localisation: 37400
Genre: Femme
Remercié: 0 fois

Re: Anglais traduction

Messagepar Sheeva » Mer 6 Sep 2017 16:17

Placé en début de phrase, still veut dire comme l'a précisé Destal, malgré tout, quand même.

Les traducteurs font du mot à mot, ils ont pris la traduction la plus fréquente qui est encore.

juste un truc, fais bien le I en majuscule, sinon, je viens te fouetter et fouetter ton tatoueur. :bfouet:
:pink:
ma galerie Rainbow Black
Octobre/Janvier ==> Strange Dust
Gestionnaire @frenchtattooflash
Avatar de l’utilisateur
Sheeva

Investi
 
Messages: 955
Enregistré le: 21 Juil 2016
Localisation: Toulouse
Genre: Femme
Remercié: 25 fois
  • Adresse Galerie

Re: Anglais traduction

Messagepar anonyme37400 » Mer 6 Sep 2017 16:48

D'accord, mais pourquoi il faut mettre I en majuscule c'est au milieu ?.
anonyme37400

Timide
 
Messages: 66
Enregistré le: 20 Fév 2017
Localisation: 37400
Genre: Femme
Remercié: 0 fois

Re: Anglais traduction

Messagepar Lowee » Mer 6 Sep 2017 16:50

C'est la règle, le I est toujours en majuscule, peu importe ou il est placé dans la phrase. :pink:
Avatar de l’utilisateur
Lowee

Investi
 
Messages: 490
Enregistré le: 28 Sep 2013
Localisation: Région parisienne
Genre: Femme
Remercié: 1 fois

Re: Anglais traduction

Messagepar anonyme37400 » Mer 6 Sep 2017 17:03

D'accord, je ne connaissais pas cette règle qui doit être bien caché :D merci de me l'avoir dit je le saurais et j'aurais un beau tatouage. :mrgreen:
anonyme37400

Timide
 
Messages: 66
Enregistré le: 20 Fév 2017
Localisation: 37400
Genre: Femme
Remercié: 0 fois

Re: Anglais traduction

Messagepar Ysatis » Mer 6 Sep 2017 17:14

C'est un pronom, et vu que c'est une lettre "seule", elle est accentuée à la fois pour le côté lisible, et aussi pour le côté symbolique du "je" qui parle.
Par contre, c'est une règle de base quand même. N'écrit jamais le "i" en minuscule, ou tu as dû te faire souffler dans les bronches par tes profs. :grat:
Avatar de l’utilisateur
Ysatis

Chroniqueuse
 
Messages: 2009
Enregistré le: 04 Oct 2013
Localisation: Normandie
Genre: Femme
Remercié: 47 fois

Re: Anglais traduction

Messagepar Lowee » Mer 6 Sep 2017 17:20

Effectivement c'est la règle que j'ai dû apprendre en premier je pense! :lol:
Avatar de l’utilisateur
Lowee

Investi
 
Messages: 490
Enregistré le: 28 Sep 2013
Localisation: Région parisienne
Genre: Femme
Remercié: 1 fois

Re: Anglais traduction

Messagepar anonyme37400 » Mer 6 Sep 2017 17:34

Et moi ça a du être la première règle que j'ai oubliée. :D
anonyme37400

Timide
 
Messages: 66
Enregistré le: 20 Fév 2017
Localisation: 37400
Genre: Femme
Remercié: 0 fois

Re: Anglais traduction

Messagepar Rouge » Mer 6 Sep 2017 17:53

C'est pourtant la base ultime. "I" est en majuscule dans absolument tout ce que tout le monde a pu lire en anglais de toute sa vie. ^^
Avatar de l’utilisateur
Rouge

Investi
 
Messages: 1209
Enregistré le: 16 Mai 2015
Localisation: Paris
Genre: Femme
Remercié: 57 fois

Re: Anglais traduction

Messagepar Ysatis » Mer 6 Sep 2017 18:29

Donc gare à toi si tu te retrouves avec un "i" minuscule! :bfouet: :lol:
Avatar de l’utilisateur
Ysatis

Chroniqueuse
 
Messages: 2009
Enregistré le: 04 Oct 2013
Localisation: Normandie
Genre: Femme
Remercié: 47 fois

Re: Anglais traduction

Messagepar Sheeva » Mer 6 Sep 2017 19:11

Ouf, j'ai eu le nez creux de te menacer de mon fouet :lol:
ma galerie Rainbow Black
Octobre/Janvier ==> Strange Dust
Gestionnaire @frenchtattooflash
Avatar de l’utilisateur
Sheeva

Investi
 
Messages: 955
Enregistré le: 21 Juil 2016
Localisation: Toulouse
Genre: Femme
Remercié: 25 fois
  • Adresse Galerie

Re: Anglais traduction

Messagepar Anaya » Mer 6 Sep 2017 19:13

anonyme37400 a écrit:
Lowee a écrit:C'est la règle, le I est toujours en majuscule, peu importe ou il est placé dans la phrase. :pink:

D'accord, je ne connaissais pas cette règle qui doit être bien caché :D merci de me l'avoir dit je le saurais et j'aurais un beau tatouage. :mrgreen:


Tu te sous-estimes : Tu dis ne pas connaître la règle, et pourtant, dans ton tout premier message, tu l'as bien écrit en majuscule ;) :pink:

anonyme37400 a écrit: je pense me faire tatouer Still I Rise avec un oiseau et une étoile seulement je suis nul en anglais alors je viens ici pour être sur de ne pas me tromper. Still I Rise veut dire je m'élève encore et au cas ou j'ai une autre phrase I would always get up.
Avatar de l’utilisateur
Anaya

Investi
 
Messages: 449
Enregistré le: 26 Fév 2015
Localisation: Côté mer
Genre: Femme
Remercié: 12 fois
  • Adresse Galerie

Suivante

Retourner vers Tatouage : conception et réalisation

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 6 invités